Gaeilge Mhanann sa litriú Gaelach

Lewin, Christopher

Manx in Gaelic orthography

Abstract

This article discusses a number of attempts which have been made since the eighteenth century to represent Manx in versions of the usual Gaelic orthography, in place of the native English-derived system in general use. Examples are found in three contexts: 1. the antiquarian work of Charles Vallancey (1731–1812) and James McLagan (1728–1805); 2. publications in the language revival and pan-Celtic contexts in the twentieth century; 3. transliterations in academic or pedagogical settings. Extracts from texts in Gaelic orthography are examined and linguistic questions relating to the writers’ orthographic choices are critically assessed. It is noted that dilemmas with no straightforward solution frequently arise from the tensions between Manx pronunciation and Gaelic etymology. Difficulties are also apparent in relation to Manx words and forms which do not exist, or are uncommon, or have different meanings in Irish or Scottish Gaelic. Another problem which means that these texts are less effective for inter-Gaelic communication than might be expected is lack of knowledge of Manx, the other Gaelic languages, or their historical correspondences on the part of the writers. These are challenges which would be difficult to overcome in any hypothetical effort to develop a Gaelic spelling system for regular use among Manx speakers — a consideration which partly explains why it has not happened to date, despite widespread pan-Gaelic sentiment among revivalists. Indeed, although there is significant dissatisfaction with the Manx orthography within the revival community, it appears unlikely that a Gaelic-based system will ever gain mainstream acceptance. It should be added that it is now more commonly understood among scholars and revivalists that the English-based system is less arbitrary and unsatisfactory than often assumed in the past. Nevertheless, it is possible that limited use of Gaelic-based spelling for Manx will continue to be made in specific contexts of the kind discussed in this article.

Please note

COMHARTaighde is an open access, peer-reviewed scholarly journal in the field of Irish language and literature studies. The full text of the article described on this page is available in the Irish language only. English-language translations of article titles, abstracts and certain metadata are provided in order to enable international scholars to discover research published in COMHARTaighde and to facilitate the indexing of articles in certain academic databases.

Dáta foilsithe:
30/11/2022

Stádas:
Piarmheasta

Eochairfhocail:
pan-Ghaelachas, litriú, ortagrafaíocht, Manannais, Gaeilge Mhanann

DOI:
10.18669/ct.2022.01

Conas a dhéantar tagairt don alt seo?

Déanann an t‑alt seo plé ar roinnt iarrachtaí a rinneadh ón ochtú haois déag i leith le Gaeilge Mhanann a scríobh i leaganacha den ghnáthortagrafaíocht Ghaelach, in áit an chórais dhúchasaigh atá bunaithe ar an mBéarla as a mbaintear úsáid de ghnáth. Faightear na téacsanna seo i dtrí chomhthéacs: 1. obair ársaíochta le Charles Vallancey (1731–1812) agus le Seumas MacLathagain (1728–1805); 2. foilseacháin i gcomhthéacs na hathbheochana teanga agus na gluaiseachta pan-Cheiltí san fhichiú haois; 3. traslitrithe i gcomhthéacsanna acadúla nó oideolaíocha ó dheireadh an naoú haois déag i leith. Scrúdaítear sleachta de théacsanna sa litriú Gaelach ó na comhthéacsanna éagsúla seo agus déantar plé criticiúil ar na ceisteanna teangeolaíocha a bhaineann le roghanna ortagrafaíochta na scríbhneoirí. Tugtar faoi deara gur minic a thagann aincheisteanna chun cinn nach bhfuil aon réiteach follasach le fáil orthu idir fuaimniú Ghaeilge Mhanann agus an tsanasaíocht Ghaelach. Baineann deacracht freisin le focail agus foirmeacha Manannacha nach ann dóibh, nó nach bhfuil coitianta, nó a bhfuil brí eile leo i nGaeilge na hÉireann nó na hAlban. Fadhb eile a fhágann nach bhfuil na téacsanna seo chomh héifeachtach agus a shílfí ó thaobh na cumarsáide idirGhaelaí de is ea easpa tuisceana na scríbhneoirí ar Ghaeilge Mhanann, ar na cineálacha eile Gaeilge, nó ar na forbairtí stairiúla a scarann iad. Dúshlán é seo a bheadh deacair a shárú in aon iarracht hipitéiseach le córas Gaelach a chruthú le haghaidh gnáthúsáide i measc cainteoirí Gaeilge Mhanann — rud a mhíníonn go pointe cén fáth nár tharla sé go dtí seo, in ainneoin an mheoin phan-Ghaelaigh atá forleathan i measc lucht na hathbheochana. Go deimhin, cé nach mbíonn go leor daoine sa phobal athbheochana róshásta leis an gcóras litrithe Manannach, tá an chuma ar an scéal nach nglacfar go deo le córas nua Gaelach don teanga. Ní mór a rá freisin go bhfuil tuiscint níos forleithne anois i measc scoláirí agus cainteoirí araon nach bhfuil an córas litrithe Béarlabhunaithe chomh hanordúil agus míshásúil agus a shíltí go minic san am atá caite. Is dócha mar sin féin go bhfeicfear iarrachtaí eile le Gaeilge Mhanann a ‘Ghaelú’ ó am go chéile i sainchomhthéacsanna den chineál ar a ndéantar cur síos san alt seo.

© Christopher Lewin, 2022

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).

Údar:
Lewin, Christopher

Teagmháil:

christopher.lewin@ollscoilnagaillimhe.ie

Beathaisnéis:

Is taighdeoir iardhochtúireachta de chuid na Comhairle um Thaighde in Éirinn é Christopher Lewin atá ag obair i Roinn na Gaeilge, Ollscoil na Gaillimhe. Bhain sé amach fochéim agus PhD sa Léann Ceilteach ag Ollscoil Dhún Éideann agus MPhil i Roinn na Breatnaise, Ollscoil Aberystwyth. Teangeolaíocht, sochtheangeolaíocht agus litríocht Ghaeilge Mhanann an phríomhréimse thaighde atá aige, agus spéis aige freisin sna teangacha Gaelacha i gcoitinne, agus i bpolasaí teanga agus mionteangacha. Rugadh agus tógadh in Oileán Mhanann é.

Scaip an t-alt seo:

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.